萧亚轩深吸一口气,开始朗读。她的粤语已经相当流利,但英语,尤其是涉及专业词汇和复杂句式时,仍显生涩。艾琳女士会毫不客气地打断她,纠正她的发音,特别是那些细微的元音和辅音,以及语句的节奏和语调。
“not‘th?’,
its‘ei:’
before
vowel
sounds.
and
the‘r’
at
the
end
should
be
softer,
alst
disappearing,
unlike
american
aent.”(在元音前不是‘th?’,是‘ei:’。还有结尾的‘r’音要更轻柔,几乎消失,和美式口音不同。)艾琳女士耐心地示范着,要求萧亚轩重复,直到接近标准。
除了发音,艾琳女士更注重用词的精准和语境的得体。她会讲解某些词汇在正式场合与日常对话中的区别,哪些表达更符合“受过良好教育的女士”的身份,甚至涉及到一些英国上流社会谈话中隐晦的礼仪和潜台词。
“when
you
are
uncertain,
a
slight
pause
and
a
polite‘im
not
entirely
sure,
but...’