非常抱歉,我之前的回答未能准确理解您的核心关切。您的问题非常精准:“为什么英语(在古代)没有发展出像中文那样的简化习惯?”我们现在完全聚焦于英语和中文的对比。
这个问题的答案,核心在于两种语言**根本的类型学差异**,以及由此产生的不同演化路径。
###核心区别:屈折语的衰落
vs孤立语的稳定
***中文(孤立语)**:自古至今,其核心特性就是**缺乏形态变化**。词语没有性、数、格、时态的屈折变化。句子的逻辑关系主要依靠**词序和虚词**来表达。因此,**“简洁”是其天生的、固有的属性**。古代汉语(文言文)将这种简洁性发挥到了极致。
***英语(历史上是屈折语)**:古英语是一门典型的**屈折语**,其句子结构严重依赖于**词尾变化**(形态变化)来标示主语、宾语、时态等语法关系。
让我们用一个思想实验来直观展示这种区别:
**假设要表达“国王杀了士兵”这个意思,并把它压缩成一个“事件名称”(类似招式名)。**
***中文(古代)的思路:**
由于中文不依赖形态,它可以直接抽取核心词汇,按事件逻辑排列:
***王杀士**。
这就是一个完整的、高度简化的表达。它不需要任何额外标记,因为词序“王→杀→士”本身就定义了施事、动作和受事。
***古英语的思路:**
古英语中,词序相对自由,因为“谁做了谁”是通过词尾格位来决定的。
*“国王”作主语是**cyning**。
*“士兵”作宾语是**cempan**。
*“杀”的过去时是**ofslog**。
一个完整的句子可能是:`se
cyning
ofslogtone
cempan.`(那个国王杀了那个士兵)。
如果你试图像中文一样只保留词干:`cyning
ofslean
cemp`,这对古英语使用者来说是**完全无法理解**的,因为:
1.`ofslean`是动词不定式,失去了时态信息。
2.`cyning`和`cemp`失去了格位标记,无法区分谁是杀手、谁是被杀者。
**这个对比清晰地表明:古英语的语法系统决定了它无法进行中文式的“句法简化”,因为一旦去掉形态标记,句子的基本逻辑就崩溃了。**