黄颖、吴碧云编的《仓央嘉措及其情歌研究》,82年也才开始出版。
至于龙仁青编着的《仓央嘉措情歌》就更晚了,08年才开始面世。
苏亦就算想研究这玩意,资料也不多。
那么78年以前,除了于道泉先生之外,就没有其他学者翻译仓央嘉措的情诗吗?
并非如此。
也有。
比如曾缄先生就翻译了,先生译有66首诗歌,全用七言律诗的格律。
这样一来,就跟现在流行的现代诗,就相差甚远。
少了所谓的美感。
至少流行程度,没有那么广。
诗歌,苏亦是外行。
他上的也不是文学史。
分析仓央嘉措的情诗,只是为了让同学们更好的理解对方的生平。
不过把同学们的胃口吊起来之后,他也没法迅速返回讲述历史。
“除了除于道泉跟曾缄两位先生翻译的几十首诗歌外,关于仓央嘉措的诗歌藏文版的400多首。”
说到这里,苏亦突然问道,“同学们有会藏文的吗?”
好吧,不出意外。
众人摇头。
历史系又不是东语系,更何况,北大也没有藏语专业了。
没有会藏文也正常。
不过同学们还是感慨,“仓央嘉措才24岁就去世了,怎么可能写那么多诗歌?”
“这个也太高产了吧,鲁迅先生都不如。”
“乾隆都要甘拜下风!”
苏亦听到这些话,都忍不住笑了,“同学们的疑惑,也是很多学者的疑惑。”
“那小师兄你呢?你是哪种观点?”
苏亦笑道,“我的观点跟你们一样,都认为这个数量有些夸大。那么为什么会造成如此现象呢,我个人认为,主要还是雪域民众把许多雪域民歌也托附在仓央嘉措名下,不然仓央嘉措短暂的生命历程中不可能有那么多的诗歌传世,所以我个人认为仓央嘉措的诗歌数量是62—74首。至于真实性如何,有待商榷。”
这个数据,也不是苏亦瞎编也是有根据的。
于道泉先生翻译62首。
庄晶教授124首,其中66首开始就是按手抄本选择的。
曾缄先生66首。
青海出版社到80年的时候,又整理74首,于是,龙仁青的译本也74首。
因此,他给出的数据区间,并非凭空捏造,而是有事实根据的。
那为啥民众会把把民歌依附于仓央嘉措名下。
苏亦也给出合理的解释。
“因为他遭受的不公,命运的坎坷与悲情,最容易引起了人们的同情,同时他在诗歌中表达了强烈的反抗精神,追求自由和爱情,这一切更容易使民众产生共鸣。”
从人物小传跳到仓央嘉措的情诗,到了最后,苏亦也终于把话题拐回到仓央嘉措本身。
上面的答案,同样也可以解释,为什么会出现那么多关于仓央嘉措死亡之谜的传说。
甚至,后来关于他名位的争论,也是一个值得研究的问题。
用现代的话语来说,就是番位之争。
于是,他的话,再一次把同学们的好奇心给勾起来。
当时,清廷官方也不认同仓央嘉措的合法性。
这里面的涉及到清廷跟地方势力的权争,又因为涉及到雪域地区,变得越发的敏感,因此,就出现了雪域历史上不同的时间出现三位封号次序相同的雪域之王。
这是一段与仓央嘉措相关作为着名的历史事件,并非苏亦杜撰,而是有着大量的史料记载。
听到这里,同学们目瞪口呆。
他们没有想到,历史的真相竟然会是如此荒诞。
于是,新的疑惑又来了。
“小师兄,那为什么后来世人都默认仓央嘉措为六世啊?”
“不会是民间自行加封的吧?”